聯合國推出了翻譯專利的 AI

與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會借助專門的工具進行處理。如今,聯合國已經開發出了一種基於人工智慧的翻譯機 Wipo,將專利翻譯的品質又提升了一個檔次。

Wipo 項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術專家,他們研發的“神經網路”能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其它系統更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯。

研究人員一開始訓練 Wipo 時,讓它從中文、日語和韓語入手,將這些語言的文檔翻譯成英語,因為以這三門語言撰寫的專利申請占全世界專利申請量的一半以上,其中以中國的增長最為迅速。

Wipo 採用了專門為神經網路設計的新一代圖形處理單元(GPU),將中國國家智慧財產權局提供的檔共計 6000 萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業人員翻譯)進行對比,逐步進行“學習”。

為了評估 Wipo 的翻譯品質,研究人員使用了一個名為 Bleu 的程式,由 AI 專家來評估機器翻譯系統。結果表明,Wipo 的表現不僅優於我們常用的 Google 翻譯,也碾壓了“歐洲專利局專利翻譯系統”。後者是基於 Google 翻譯改造而來。

目前,Wipo 已經推出了公測版,供普通民眾試用。從測試版提供的譯文編輯功能來看,應該是會將用戶所修改的版本作為機器學習的來源之一。雖然這一技術已經針對專利翻譯進行了優化,但它之後也會用於聯合國的其他部門,包括糧食及農業組織、國際電信聯盟、國際海事組織和世界貿易組織等。

世界智慧財產權組織(WIPO)總幹事法蘭西斯·居裡(Francis Gurry)表示,AI 是一個需要重金投資和投入大量專家的的行業,而新的 Wipo 系統表明公共組織也能夠在實際應用中與財大氣粗的科技公司競爭。

“我們在專利翻譯的品質上要優於 Google 翻譯,我們與大學網路合作成立了一個小型團隊,而我們已經能夠擊敗一個資金充足的公司了。”

居裡表示,這套系統將免費提供給大學和其他非營利組織使用,而商業機構則需要支付一定的費用,“我們希望能夠賺取足夠的資金來支付我們的投資成本。”